eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | ||||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | |||
And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | ||||
For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | ||||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||||
And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | ||||
And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||||
Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||||
Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |