eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | 1. Hier in diesem Städtchen, | 1. En bela Dublino, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | Da lebte ein Mädchen, | Jen vivis knabino, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | |||
As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | Ĉareton ŝovante | ||||
Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | Tra l’ stratoj irante | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | 2. So ist sie vor Jahren | 2. Veturis ŝi tiel | |||
And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | Tra l’ stratoj irante | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | Sanig’ estis vana, | ||||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |