eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | ||||
Argiope-informo: | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | ||||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | |||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | ||||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |