eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
Argiope-informo: | 1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | Da lebte ein Mädchen, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | ||||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | 2. So ist sie vor Jahren | |||
Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | ||||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||||
Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |