eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Jean-Marc Leclercq | |||||
Argiope-informo: | 1. En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | ||||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Jen vivis knabino, | Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | ||||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||||
Ĉareton ŝovante | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | |||||
Tra l’ stratoj irante | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | |||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | 2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | ||||
Tra l’ stratoj samkiel | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | |||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||||
Sian ĉaron ŝovante, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | |||||
Tra l’ stratoj irante | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | |||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
3. Ŝi iĝis malsana, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | |||||
Sanig’ estis vana, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | |||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | |||||
Tra l’ stratoj iranta, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | |||||
Ĉareton ŝovanta, | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | |||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | |||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | |||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |