Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Jean-Marc Leclercq
 
Argiope-informo:   1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
    Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn
    Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
                Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,
    Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
    Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,
    Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
                Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,   Jen febro ekfortis,
    Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;   And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.
    Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,
    Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,
                Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).