Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfred Retzlaff
 
En bela Dublino,   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   Argiope-informo:   1. Hier in diesem Städtchen,
kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Da lebte ein Mädchen,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow       Ihren Karren durch Straßen
puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,       Sie schob und durch Gassen
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!                
 
Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. So ist sie vor Jahren
sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,       Durch Dublin gefahren,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,       So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,       Sie zogen durch Straßen
puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,       Und auch durch die Gassen,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!                
 
Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,       3. Sie starb dann am Fieber
pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,   And no one could save her,       Ist lange vorüber ;
La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.       Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,       Wie sie schob ihren Wagen,
neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,       Mit Muscheln beladen,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!       Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.                
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
      Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.