eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
En bela Dublino, | Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | |||
kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | |||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | ||||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | |||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |