eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
En bela Dublino, | Argiope-informo: | 1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | |||
kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |||
Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | ||||
puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | |||
sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | ||||
Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||||
puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | ||||
pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||||
Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | ||||
neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |