eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Seán de Fréine | ||||
In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | Argiope-informo: | |||
Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | ||||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | |||
And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | ||||
And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |