eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | ||||
In Dublin's fair city, | 1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope-informo: | En bela Dublino, | |||
Where girls are so pretty, | Da lebte ein Mädchen, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | kie ravas la ino, | |||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |||
As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | ||||
Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She was a fishmonger, | 2. So ist sie vor Jahren | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | |||
And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | ||||
For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | ||||
Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | ||||
And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | ||||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | ||||
Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | ||||
Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |