Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun aldonu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
    tradukita de Seán de Fréine
 
In Dublin's fair city,   Argiope-informo:
Where girls are so pretty,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
As she pushed her wheelbarrow    
Through streets broad and narrow,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
She was a fishmonger,   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
And sure twas no wonder,    
For so were her mother and father before,    
And they each wheeled their wheelbarrow,    
Through streets broad and narrow,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
She died of a fever,    
And no one could save her,    
And that was the end of sweet Molly Malone.    
Now her ghost wheels her barrow,    
Through streets broad and narrow,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.