Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Hier in diesem Städtchen,   En bela Dublino,   1. En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ihren Karren durch Straßen   Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante
Sie schob und durch Gassen   puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. So ist sie vor Jahren   Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel
Durch Dublin gefahren,   sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,
Und auch durch die Gassen,   puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Sie starb dann am Fieber   Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,
Ist lange vorüber ;   pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Wie sie schob ihren Wagen,   Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,
Mit Muscheln beladen,   neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.