Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Jean-Marc Leclercq
 
1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn
Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,
Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,
Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,   Jen febro ekfortis,
Ist lange vorüber ;   And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,
Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).