Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante
Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel
Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,
Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,
Ist lange vorüber ;   And no one could save her,   Sanig’ estis vana,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,
Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.