eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | |||||
1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | Argiope-informo: | ||||
Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||||
Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | |||||
Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | |||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||||
Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | |||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||||
Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | |||||
Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | |||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | |||||
Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | |||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | |||||
Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | |||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | |||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | |||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |