Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Jean-Marc Leclercq    
 
1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow
Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,
Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,
Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,   She died of a fever,
Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,
Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.