eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | |||
1. Hier in diesem Städtchen, | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | Argiope-informo: | |||
Da lebte ein Mädchen, | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
Ihren Karren durch Straßen | Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | ||||
Sie schob und durch Gassen | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
2. So ist sie vor Jahren | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | |||
Durch Dublin gefahren, | Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | ||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||||
Sie zogen durch Straßen | Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | ||||
Und auch durch die Gassen, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | ||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Sie starb dann am Fieber | 3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | ||||
Ist lange vorüber ; | Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | ||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | ||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | ||||
Mit Muscheln beladen, | Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | ||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |