eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | Germana | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Antoni Grabowski | ||
Mi foje arbaron | Ich ging im Walde | |
Promene eniris, | So für mich hin, | |
Kaj serĉi nenion | Und nichts zu suchen, | |
En penso deziris. | Das war mein Sinn. | |
Mi vidis, en ombro | Im Schatten sah ich | |
Jen staras floreto: | Ein Blümchen stehn, | |
Steleto lumanta | Wie Sterne leuchtend, | |
Aŭ blu-okuleto. | Wie Äuglein schön. | |
Mi volis ĝin ŝiri, | Ich wollt’ es brechen, | |
Sed plore ĝi diras: | Da sagt’ es fein: | |
"Ĉu por ke mi velku, | „Soll ich zum Welken | |
Vi tial min ŝiras?" | Gebrochen sein?“ | |
Do mi ĝin elfosis | Ich grub’s mit allen | |
Kun radikareto, | Den Würzlein aus, | |
Kaj portis al mia | Zum Garten trug ich’s, | |
Ĝarden' ĉe l' dometo. | Am hübschen Haus. | |
En loko trankvila | Und pflanzt’ es wieder | |
Plantite karese, | Am stillen Ort; | |
Ĝi kreskas, burĝonas, | Nun zweigt es immer | |
Kaj floras senĉese. | Und blüht so fort. | |
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |