Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Richard Schulz    
 
Mi tra arbaro   Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Ich ging im Walde
Sencele iris   Promene eniris,   En la arbar’.   So für mich hin,
Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,
Mi ne deziris.   En penso deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Im Schatten sah ich
Mi etan floron,   Jen staras floreto:   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,
Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,
Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.
 
Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,
Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:
„N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken
Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“
 
Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Ĝin elterigis,   Kun radikareto,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,
Al mia domo   Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,
Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.
 
Alialoke   En loko trankvila   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder
Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;
La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer
Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).