Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Mi tra arbaro   Ich ging im Walde
Promene eniris,   En la arbar’.   Sencele iris   So für mich hin,
Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,
En penso deziris.   Jen mia far’.   Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.
 
Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich
Jen staras floreto:   Floreton mi.   Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,
Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,
Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,
Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:
"Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken
Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“
 
Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen
Kun radikareto,   Kun la radik’   Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,
Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.
 
En loko trankvila   Replantis tie   Alialoke   Und pflanzt’ es wieder
Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;
Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   La eta planto   Nun zweigt es immer
Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.
 
Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).