Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    tradukita de Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.