Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.