eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Коган |
Новым чувством мир обогатился, |
Зов могучий уж везде гремит. |
Вихрем легким пусть же прокатится |
Этот зов - и землю оживит. |
Не мечом кровавым потрясая |
За собой влечет он род людской. |
Мир от распри вековой спасая |
Он сулит гармонию, покой. |
Под надежды знаменем священным |
Собралися мирные борцы. |
Подвиг свой упехом несравненным |
Увенчают счастия творцы. |
Стены вековой вражды воздвигнув |
Захлебнуться мир готов в крови. |
Но преграды рухнут, распри сгинут |
Под могучим натиском любви. |
Овладевши речью всем понятной |
Люди руки дружески сплетут. |
В круг один семейный, необъятный |
Все народы радостно войдут. |
Мирный путь усердно продолжая |
Подвиг свой, друзья, мы завершим - |
Дивную мечту земного рая |
Для семьи людской осуществим. |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |