Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.