Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental    
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).