Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel       tradukita de Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.