Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 10    
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.