Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.