eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Richard Schulz | ||
Над землею новым чувством веет, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | ||
И призыв разносится по свету. | Idzie światem potężne wołanie; | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | ||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | ||
Облетает быстро всю планету. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | ||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | ||
Он сплотить мечтает все народы, - | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Fort von allen mörderischen Waffen, | ||
Людям, утомившимся в сраженьях, | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | ||
Обещает мир он и свободу. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | ||
Собрались под мирные знамена. | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | ||
Под звездой идеи всемогущей | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | ||
Стали мы сильнее и сплоченней. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | ||
Стены недоверья вековые | Trwałe mury dzieliły narody, | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | ||
Разобщили страны и народы, | Między nimi stały lat tysiące. | Immer noch die überkommnen Grenzen. | ||
Но сметет препятствия любые | Ale padną oporne przegrody, | Endlich aber werden sie vergehen, | ||
Светлая любовь - сестра свободы. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Und mit ihnen müde Differenzen. | ||
Овладевши языком общенья, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf dem Fundament neutraler Sprache | ||
Хорошо друг друга понимая, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Unter gegenseitigem Verstehen | ||
Будут жить народы, без сомненья, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | ||
Как семья единая земная. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | ||
Полные энергии и страсти | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Wir und unsre fleißigen Kollegen | ||
Не устанем яростно трудиться, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | ||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Póki piękne marzenie ludzkości | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | ||
Для людей смогла осуществиться. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |