Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel       tradukita de Коган
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.