Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel       tradukita de Richard Schulz
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.