Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган       tradukita de N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.