Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Коган    
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).