Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.