Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".