Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.