Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.