Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.