Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Leopold Blumental    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).