Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
                Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.