Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.