Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Коган       tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.