Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган       tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.