Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Коган       tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.