Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Коган       tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.