Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган       tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.