Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Коган       tradukita de Richard Schulz   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.