Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel    
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).