Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".