Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10    
 
Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).